Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《雞鳴 - Ji Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雞鳴》 Library Resources
1 雞鳴:
雞既鳴矣、朝既盈矣。
匪雞則鳴、蒼蠅之聲。
Ji Ming:
' The cock has crowed;
The court is full. '
But it was not the cock that was crowing; -
It was the sound of the blue flies.

2 雞鳴:
東方明矣、朝既昌矣。
匪東方則明、月出之光。
Ji Ming:
' The east is bright;
The court is crowded. '
But it was not the east that was bright; -
It was the light of the moon coming forth.

3 雞鳴:
蟲飛薨薨、甘與子同夢。
會且歸矣、無庶予子憎。
Ji Ming:
' The insects are flying in buzzing crowds;
It would be sweet to lie by you and dream. '
But the assembled officers will be going home; -
Let them not hate both me and you. '

URN: ctp:book-of-poetry/ji-ming