Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Tan Gong II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "文子其中退然如不勝衣其言吶吶然如不出諸其口" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
208 檀弓下:
趙文子與叔譽觀乎九原。文子曰:「死者如可作也,吾誰與歸?」叔譽曰:「其陽處父乎?」文子曰:「行并植於晉國,不沒其身,其知不足稱也。」「其舅犯乎?」文子曰:「見利不顧其君,其仁不足稱也。我則隨武子乎,利其君不忘其身,謀其身不遺其友。」晉人謂文子知人。文子其中退然如不勝衣,其言吶吶然如不出諸其口;所舉於晉國管庫之士七十有餘家,生不交利,死不屬其子焉。
Tan Gong II:
Zhao Wen-zi and Shu-Yu were looking about them at the Nine Plains, when Wen-zi said, 'If these dead could arise, with whom would I associate myself?' Shu-Yu asked, 'Would it be with Yang Chu-fu?' 'He managed by his course,' was the reply, 'to concentrate in himself all the power of Jin, and yet he did not die a natural death. His wisdom does not deserve to be commended.' 'Would it be with uncle Fan?' Wen-zi said, 'When he saw gain in prospect, he did not think of his ruler; his virtue does not deserve to be commended. I think I would follow Wu-zi of Sui. While seeking the advantage of his ruler, he did not forget himself; and while consulting for his own advantage, he was not forgetful of his friends.' The people of Jin thought that Wen-zi knew men. He carried himself in a retiring way, as if he could not bear even his clothes. His speech was low and stuttering, as if he could not get his words out. The officers whom he advanced to responsible charges in the depositories of Jin were more than seventy. During his life, he had no contentions with any of them about gain, and when dying he required nothing from them for his sons.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.