Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "是日獲得此詩來呈董卓" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

6 廢漢帝陳... :
董卓時常使人探聽。是日獲得此詩,來呈董卓。卓曰:「怨望作詩,殺之有名矣。」遂命李儒帶武士十人,入宮弒帝。帝與后、妃正在樓上,宮女報李儒至,帝大驚。儒以鴆酒奉帝,帝問何故。儒曰:「春日融和,董相國特上壽酒。」太后曰:「既云壽酒,汝可先飲。」儒怒曰:「汝不飲耶?」呼左右持短刀白練於前曰:「壽酒不飲,可領此二物!」唐妃跪告曰:「妾身代帝飲酒,願公存母子性命。」儒叱曰:「汝何人,可代王死?」乃舉酒與何太后曰:「汝可先飲!」后大罵何進無謀,引賊入京,致有今日之禍。儒催逼帝,帝曰:「容我與太后作別。」乃大慟而作歌。其歌曰:
Deposition Of The Emperor:...:
The messenger, sent by Dong Zhuo from time to time to the palace for news of the prisoners, got hold of this poem and showed it to his master. "So he shows his resentment by writing poems, eh! A fair excuse to put them all out of the way," said Dong Zhuo.
Li Ru was sent with ten men into the palace to consummate the deed. The three were in one of the upper rooms when Li Ru arrived. The Emperor shuddered when the maid announced the visitor's name. Presently Li Ru entered and offered a cup of poisoned wine to the Emperor. The Emperor asked what this meant.
"Spring is the season of blending and harmonious interchange, and the Prime Minister sends a wine cup of longevity," said Li Ru.
"If it be the wine of longevity, you may share it too," said Empress He. Then Li Ru became brutally frank.
"You will not drink?" asked he. He called the men with daggers and cords and bade the Emperor look at them. "The cup, or these?" said he.
Then said Lady Tang, "Let the handmaid drink in place of her lord. Spare the mother and her son, I pray!"
"And who may you be to die for a prince?" said Li Ru.
Then he presented the cup to the Empress once more and bade her drink. She railed against her brother, the feckless He Jin, the author of all this trouble. She would not drink. Next Li Ru approached the Emperor.
"Let me say farewell to my mother," begged he, and he did so in these lines:
天地易兮日月翻,棄萬乘兮退守藩。為巨逼兮命不久,大勢去兮空淚潸!
"The heaven and earth are changed,
Alas! the sun and the moon leave their courses,
I, once the center of all eyes, am driven to the farthest confines,
Oppressed by an arrogant minister my life nears its end,
Everything fails me and vain are my falling tears."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.