Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Discussion about the People Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "法詳則刑繁法簡則刑省" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

說民 - Discussion about the People

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
4 說民:
罰重,爵尊;賞輕,刑威。爵尊,上愛民;刑威,民死上。故興國行罰則民利,用賞則上重。法詳則刑繁,法簡則刑省。民不治則亂,亂而治之又亂。故治之於其治,則治;治之於其亂,則亂。
Discussion about the People:...:
The fact that penalties are heavy makes rank the more honourable, and the fact that rewards are light makes punishments the more awe-inspiring. If rank is honoured, the ruler loves the people, and if punishments are so awe-inspiring, the people still die for their ruler. Therefore, in a prosperous country, the people profit by the application of penalties, and by the distribution of rewards the ruler will gain credit. If the law goes into details, the punishments will be multitudinous; if the laws are multitudinous, punishments will be scarce. If, from a condition of rule and order, the people become lawless, and if one tries to rule this lawlessness, it will only increase; therefore, it should be ruled while it is still in a state of rule and order, then there will be true rule and order; if it is ruled while it is in a state of lawlessness, lawlessness will remain.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.